2010. február 23., kedd

rekviem

Nincs most semmi értelmes, amiről blogolni tudnék, viszont meg akartam osztani egy újabb fordítást, ismét már eleve (angolra) fordított szövegből dolgoztam, megint a Milk Choudai oldal alapján. A zenekar ezúttal az Inugami Circus-Dan (nevük jelentése kb.: "kutyaisten cirkuszi csoport"), a dal pedig a Chinkonka~Requiem~ című. Több kommentárt nem is fűzök hozzá, itt a fordítás, alatta pedig linkelem a videoklipjét (mert hogy most kivételesen az is van :)).

Inugami Circus-Dan - Rekviem
Dalszöveg: Inugami Circus-Dan

A fény mind kialszik, s csak reménytelenség zuhog egyre
Az élet lassan szétolvad, beszippantja az időknek vége

Ah, feledésbe merül emlékezetem ezer darabja
Ah, az áhított ígéret földjére eljutunk-e valaha?

A kegyetlen eső elmossa álmaink széttépett fonalát
Holtak raja kél át a pusztuló tájon, Istent átkozzák

Ah, feledésbe merül emlékezetem ezer darabja
Ah, az áhított ígéret földjére eljutunk-e valaha?

Tetemek miriádja tölti meg a perzselő földet s a fortyogó tengert
Táncoljanak gyász szikrái az égen - könyörtelen harag rekviemje

Tetemek miriádja tölti meg a perzselő földet s a fortyogó tengert
Táncoljanak gyász szikrái az égen - könyörtelen harag rekviemje

Könyörtelen harag rekviemje


2 megjegyzés:

  1. Aw, kööööööszi!!! Ez szuper! *____* Szeretem ám őket!! Ha vannak tőlük szövegeid még, hálás lennék érte, ha megosztanád velem. ^^ No meg fordíthatsz még... ha lesz kapacitásod. =)

    VálaszTörlés
  2. Köszi, örülök, hogy tetszett. :)

    Sound of Japenen elküldöm PÜ-ben a linkeket, ahol az angol fordítások vannak!

    VálaszTörlés